|
|
|
||
Calcule un presupuesto de traducción inglés | francés --> español Más + productos informáticos y páginas web Más+ OmegaT Mini-manual de uso de esta herramiente de traducción asistida. lenguas extranjeras traducción y nuevas tecnologías Más + Más + Más + ![]() |
Pedro Nel PATIÑO GARCÍA
E-mail: info@atraducir.com / Web: www.atraducir.info Date and place of Birth: 25 April 1973, Medellín, Colombia, South America Nationality: Colombian Marital Status: Single Objectives: - To work as a translator (English, French > Spanish) - To work as an instructor and researcher of Terminology, Computer Assisted Translation, Localization, Scientific-Technical Translation, Natural Language Processing, Lexical Acquisition, Machine Readable & Tractable Dictionaries Languages: Spanish (Native Language) Other languages: English (advanced), French (intermediate), German (basic), Catalan (basic). Software: - Operating Systems: Windows XP/Vista/7, Ubuntu Linux 9.04 - Office applications: MS Office 2003/2007, OpenOffice, Dreamweaver. - Translation & Localization: OmegaT, SDL Trados 2009, Transit XV and NXT, Multilizer, Passolo, Subtitle's Workshop, Swordfish, Anaphraseus, Olifant, Max Programs Utilities, Wordfast - Programming (basic skills): Perl, Java, PHP, Prolog and XSLT. Education: 2006-2008: Master in Linguistics and Technological Applications, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Catalonia, Spain. Master's thesis: “Etiquetado y recuperación automática de locuciones especializadas de economía en español” (Automatic tagging and retrieval of Spanish specialized idioms in economics). 1996-2001 BA in English-French-Spanish Translation, Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia Experience: April 2009 – (current): Lecturer and Coordinator of the Translation Academic Practicum in the Translation Program, School of Languages, University of Antioquia, Medellín, Colombia. February 2002 - November 2006; December 2008-current: Teacher of Scientific-Technical translation, Lexicology, Machine Translation; Computer Assisted Translation; English to Spanish Translation practicum advisor, Terminology and Introduction to Computers for Translators at the School of Languages, University of Antioquia, Medellín, Colombia http://idiomas.udea.edu.co November 2006 - November 2008: Grant Holder at Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Catalonia, Spain Tasks: processing of multilingual machine-readable-dictionary entries, markup of Catalan verbs based on the Lexical Markup Framework - LMF, ISO 24613:2008 standard, translation and revision of texts. 2000 - (current): Freelance translator, associated with a group of colleagues. Translation of scientific-technical (IT, medicine, biochemistry), legal and general texts 2001- (current) Teacher of English as a Foreign Language (teenagers, adults, content-based teaching, ESL) at different institutions in Antioquia, Colombia and Catalonia, Spain. Publications: Journal article: CASTRILLÓN, R.; PATIÑO, P.; PLESTED, C. 2005. “La Informática al servicio de la Traducción”[PDF] In: Lenguaje Vol. 33, Cali. pp. 343-358. Invited Presentations: Training session on Omega-T, computer assisted translation tool to students of the Diploma in Translation, Escuela de Ciencias del Lenguaje, Universidad del Valle. June 2006. (8 hours). Cali, Colombia Presentations at workshops: “Software libre en lingüística y traducción asistida”. Foro de democracia, libertad y software libre, Universidad de Antioquia, Medellín. April 2009. “Corpus lingüístico para la enseñanza de lenguas extranjeras”. Tercer encuentro departamental de la enseñanza y el aprendizaje de la lengua y la literatura en Antioquia. September 2007. Medellín, Colombia. CASALS, Sergi; MEJÍA, Marta; PATIÑO, Pedro: “Resolución de problemas en la traducción profesional: taller de casos prácticos en inglés, utilizando el modelo LSP-WIKO” Colegio Colombiano de Traductores, VI Encuentro Nacional de Traductores - Babel VI, 13 - 16 October 2006, Bogotá, Colombia. CASTRILLÓN, Rosa; PATIÑO, Pedro; PLESTED, Cecilia: “Taller: manejo y uso de una memoria de traducción” III Seminario de la didáctica de la traducción y la terminología, Universidad del Valle, Cali, Colombia, November 2005. FRANCO, José Gregorio; PATIÑO, Pedro; RESTREPO, Ramiro: “Traudiolingua: Una empresa formal de traducción profesional de Medellín para el país y el mundo.” V Seminario Nacional de Terminología, Medellín, September 2004. Personal: My interests are - Academical: machine-aided translation, computational phraseology and terminology, natural language processing, lexical acquisition, machine readable and tractable dictionaries, terminology and lexicography ISO standards, translation and ideology, automatic ontology generation. - Personal: Colombian social & political issues, free software, cults, organic farming, recycling, biking, hiking. Honors and Activities: Dec. 2008- current: Member of TNT - Research Group on Translation and New Technologies - School of Languages, University of Antioquia, Medellín, Colombia. Grant Holder (2006-2008) at Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Catalonia, Spain Best GPA Undergraduate Translation Student, 2002 University of Antioquia, Medellín, Colombia Founder member of Traudiolingua translation agency (2004-2005) Feb. 2001 - Nov. 2008: Member of GITT - Research Group on Terminology and Translation, School of Languages, University of Antioquia, Medellín, Colombia. References: Available upon request. |
|
|
|
||||||||||||||
|
Copyright ©2006-2010 PEDRO PATIÑO. All rights reserved. |
|||||||||||||||